首页 >> 动态 >

翻译文学应定位在民族文学之中(翻译文学)

2022-11-26 12:14:34 来源: 用户:蓝红琰 

大家好,小陆来为大家解答以上的问题。翻译文学应定位在民族文学之中,翻译文学这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、与文学翻译含义类似吧,是对文学作品进行的翻译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。

2、除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。

3、没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。

4、而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。

5、同时,还强调了“忠实、准确”——这是基难点所在。

6、翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。

7、但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的。

8、因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译过程中的“再创作”。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

  免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!

 
分享:
最新文章